مدیر وب‌سایت

مدیر وب‌سایت

 

مصطفی دهقان بیش از 10 سال است که مرکز ترجمه پارس را مدیریت می‌کند و از 3 سال پیش هم وبسایت پرشین فریلنسر را جهت کارآفرینی و ارائه خدمات به متخصصین ایرانی در زمینه های ترجمه، طراحی و توسعه وب، گرافیک و آموزش راه اندازی نموده است. در کنار مدیریت این دو وبسایت، عضو بنیاد بین المللی و خیریه مترجمان بدون مرز است. و در حال حاضر مدرس رسمی SDL Trados Studio می‌باشد.

نشانی وبگاه: http://www.transpars.com

نسخه چاپی کتاب راهنمای کاربردی SDL Trados Studio به تازگی چاپ و منتشر شده است. این کتاب توسط مترجم کتاب، مصطفی دهقان چاپ و منتشر شده است.

برای خرید کتاب می‌توانید بر روی دکمه زیر کلیک کنید تا به صفحه فروشگاه ترادوس منتقل شوید.

کتاب در اولین ساعت اداری ممکن توسط پست برای شما ارسال خواهد شد و معمولا بین 2 روز تا حداکثر 7 روز به دستتان خواهد رسید.

برای هماهنگی یا خرید کتاب در تعداد بالا می‌توانید با شماره 09176283246 در تماس باشید.

24 فروردين

دوره‌های آموزشی جاری

دوره آموزش آنلاین ترادوس به مدت 20 ساعت

این دوره آموزشی که بر اساس سرفصلهای استاندارد شرکت SDL تدوین شده در طول 10 جلسه 2 ساعتی، به آموزشی مقدماتی نرم افزار ترادوس می‌پردازد.

لین دوره آموزشی توسط مدرس رسمی ترادوس در ایران و مترجم کتاب راهنمای ترادوس، مصطفی دهقان تدریس خواهد شد. برای اطلاعات بیشتر می‌توانید از صفحه این رویداد در اینجا دیدن فرمایید.

24 فروردين

جزئیات بیشتر

 

 

 مدت زمان برگزاری کلاسها:

 

با توجه به سرعت فراگیری هنرجویان ممکن است مدت زمان هر کارگاه متغیر باشد. با این حال به گونه‌ای طراحی شده است که هر سطح در زمانی بین 4 تا 6 ساعت آموزش داده شود. با این حال ممکن است این زمان بسته به شرایط دیگر از جمله فضای آموزشی و یا زمان هنرجویان، کمتر و یا بیشتر نیز شود.

 

هزینه دوره‌ها:

 

برای کسب اطلاعات در مورد هزینه دوره‌های کامل و یا دوره‌های تکی، می‌توانید با ما تماس بگیرید.

 

گواهی شرکت در دوره:

 

پس از برگزاری هر کارگاه، یک گواهی شرکت در دوره به شما اعطا خواهد شد که می‌تواند در ارتقاء رزومه حرفه‌ای شما مؤثر باشد و فرصتهای کاری شما را در زمینه ترجمه افزایش دهد.

 

لوازم ضروری برای شرکت در کلاس:

 

لپ تاپ با سیستم عامل ویندوز Xp یا ویندوز 7  و 8

 

 

 

 

در حال حاضر دوره‌های آموزشی نرم‌افزار SDL Trados Studio به صورت متمرکز در شهر رشت برگزار می‌شود. اما در صورتی که تعداد متقاضیان دوره آموزشی حداقل 10 نفر باشند، امکان برگزاری دوره در سایر شهرهای کشور نیز امکان‌پذیر است.

 

آموزش خصوصی در رشت:

 

در صورتی که تمایل دارید به صورت خصوصی از آموزشهای ترادوس استفاده نمایید، امکان برگزاری کلاس خصوصی در فضای آموزشی ما و یا در منزل شما نیز وجود دارد.

 

آموزش خصوصی در سایر شهرهای کشور:

اگر امکان حضور در شهر رشت را ندارید و مایلید این دوره‌ها را در شهر خود شرکت نمایید، می‌توانید با ما تماس بگیرید، و در صورت فراهم بودن شرایط برگزاری کلاس، به صورت خصوصی و یا عمومی این دوره‌ها را در سایر شهرهای کشور نیز برگزار خواهیم کرد.  

 

آموزش در مؤسسات آموزشی و مراکز دانشگاهی:

با توجه به این که هدف ما گسترش صنعت ترجمه و فناوریهای ترجمه در ایران است، از این رو در صورتی که مراکز آموزشی و دانشگاهی کشور نیازمند برگزاری چنین دوره‌هایی باشند، می‌توانیم این دوره‌ها را با شرایط ویژه و مناسب دانشجویان این مراکز، به صورت کوتاه مدت و یا دراز مدت ارائه کنیم. جهت هماهنگی در این باره، می‌توانید با ما در تماس باشید.

 

 

 

 

 

در صورتی که مایلید نرم‌افزار SDL Trados Studio 2014 را به صورت حرفه‌ای فرا بگیرید و یا در آزمون رسمی شرکت SDL PLC شرکت نمایید، ما بسته‌های آموزشی زیر را تهیه نموده‌ایم.

بسته‌های آموزشی ترادوس 2014 به شرح زیر است:

  • کارگاه آموزش ترادوس 2014- سطح مقدماتی 1
  • کارگاه آموزش ترادوس 2014- سطح مقدماتی 2
  • کارگاه آموزش ترادوس 2014- سطح متوسط
  • کارگاه آموزش ترادوس 2014- سطح پیشرفته
  • دوره جامع آموزش ترادوس 2014

بسته‌های آموزشی ترادوس 2015 به شرح زیر است:

  • کارگاه آموزش ترادوس 2015- سطح مقدماتی 1
  • کارگاه آموزش ترادوس 2015- سطح مقدماتی 2
  • کارگاه آموزش ترادوس 2015- سطح متوسط
  • کارگاه آموزش ترادوس 2015- سطح پیشرفته
  • دوره جامع آموزش ترادوس 2015

لازم به توضیح است که محتوای این دوره‌ها بر اساس محتوای رسمی شرکت SDL PLC است و توسط مدرس رسمی SDL در ایران، مصطفی دهقان تدریس خواهد شد.

توجه: برای اطلاع از سرفصلهای آموزشی هر بسته، می‌توانید با ما تماس بگیرید.  

به اطلاع مترجمین و ویراستاران و اساتید فعال در حوزه ترجمه و زبانشناسی می‌رسانیم که اپلیکیشن آموزش ترجمه با SDL Trados Studio هم اکنون در جشنواره وب و نرم افزارهای موبایل ایران شرکت نموده است. برای حمایت از تنها اپلیکیشن تخصصی در این جشنواره، می‌توانید در صفحه اختصاصی اپلیکیشن، و با کلیک بر روی نماد قلب، حمایت خود را از این اپلیکیشن اعلام نمایید. شایان ذکر است که تنها 7 روز به پایان رأی گیری زمان باقی است.

 

به تازگی یک گفتگو با خبرگزاری کتاب ایران در رابطه با انتشار کتاب راهنمای کاربردی SDL Trados داشتم. در ادامه متن این گفتگو به همراه لینک مستقیم خبر ارائه شده است:

 

«راهنمای کاربردی SDL TRADOS» منتشر شد/ مزایای استفاده از نرم‌افزار ترجمه

مصطفی دهقان، مدیر مرکز ترجمه پارس، ضمن تشریح مزایای استفاده از نرم‌افزار ترجمه «SDL Trados Studio» از انتشار کتاب «راهنمای کاربردی SDL TRADOS» خبر داد.

مصطفی دهقان، مدیر مرکز ترجمه پارس، در گفت‌و‌گو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران‌(ایبنا) درباره نرم‌افزار ترجمه «SDL Trados Studio» اظهار کرد: این نرم‌افزار از محصولات شرکت «SDL» یکی از پیشرفته‌ترین نرم‌افزار‌های ترجمه به‌حساب می‌آید. کاربر با توجه به حافظه نرم‌افزار در ذخیره‌سازی و قابلیت حافظه بالا می‌تواند در ترجمه‌های بعدی از پیشنهاد‌های نرم‌افزار استفاده کند. اتصال به سرویس‌های ترجمه از جمله «گوگل» به‌عنوان دیگر قابلیت‌های این نرم‌افزار، موجب افزایش بهره‌برداری کاربر شده است.         
 
وی افزود: حافظه ترجمه (TM) یک پایگاه داده است که «بخش‌های ترجمه» را به‌منظور کمک به مترجمان انسانی ذخیره می‌کند. این بخش‌های ترجمه می‌تواند جمله، پاراگراف یا واحدهای شبیه جمله باشد مانند سرصفحه، عنوان یا اجزای یک فهرست که قبلا ترجمه شده. حافظه، ترجمه متن مبدأ و ترجمه مربوط به آن‌را به‌صورت زوج‌های زبانی به نام «واحدهای ترجمه» ذخیره و دوباره از آن‌ها استفاده می‌کند و دیگر مترجم هرگز مجبور به ترجمه مجدد آن جمله‌ها نیست. هرچه حافظه ترجمه بزرگ‌تر شود و بیشتر رشد کند، روند ترجمه نیز تسریع یافته و کاربر می‌تواند حجم بیشتری از محتوا را در زمانی کوتاه‌تر ترجمه کند.
 
مترجم کتاب «راهنمای کاربردی SDL TRADOS» درباره عملکرد نرم‌افزار حافظه ترجمه ادامه داد: با استفاده از ابزاری همچون SDL Trados Studio 2014 هنگامی‌که یک فایل را در محیط‌ کاری مترجم باز می‌کنید، حافظه ترجمه جملات زبان مبدأ را با پایگاه داده‌ خود مطابقت می‌دهد و بخش‌هایی را که کاملا منطبق هستند و بخش‌های دارای مطابقت فازی (fuzzy matches) را به‌طور آنی از پایگاه داده خود خارج می‌کند و در قسمت مربوطه در زبان مقصد قرار می‌دهد. مترجم در طول فرایند ترجمه می‌تواند این ترجمه‌های پیشنهادی را که در واقع بازیابی از کارهای گذشته خود او و یا دیگر همکاران است را قبول، ویرایش و ترجمه‌ای جدید را جایگزین آن کند.
 
دهقان گفت: تسریع روند تکمیل پروژه، حصول اطمینان از کیفیت و همسانی کار به‌منظور جلب رضایت مشتری، تسریع فرآیند ترجمه و محلی‌سازی و کاهش هزینه تمام شده ترجمه و محلی‌سازی و صرفه‌جویی در زمان با پیشگیری از تکرار ترجمه، از جمله مزایای استفاده از نرم‌افزار ترجمه است که در این کتاب تشریح شده‌اند.

وی با اشاره به انتشار کتاب «راهنمای کاربردی SDL TRADOS» اظهار کرد: کاربران با مطالعه این کتاب می‌توانند بسیاری از ویژگی‌های منحصربه فرد Trados را کشف و بهره‌‌وری خود را در ترجمه تا حد زیادی افزایش دهند. همچنین این کتاب موجب به‌روز شدن دانش کاربر نسبت به نسخه Trados Studio 2014 می‌شود. آموزش طیف وسیعی از کارهای مهم از جمله ترجمه، فرمت‌‌بندی، بازبینی و ویرایش، مدیریت واژگان و ارتقاء حافظه‌های ترجمه از دیگر بخش‌های این کتاب است.
 
مدیر وبسایت «پرشین فریلنسر» در معرفی طیف مخاطبان کتاب «راهنمای کاربردی SDL TRADOS» افزود: کاربران تازه‌کار و افرادی که آشنایی اندکی با SDL Trados Studio دارند، مخاطبان اصلی این کتاب هستند. هدف اصلی از تألیف این کتاب، آشنایی اجمالی مخاطب با ویژگی‌های این برنامه و ارتقاء دانش از طریق مباحث جزئی‌تر است. برای مطالعه کتاب، نیازی به تجربه کار قبلی با برنامه‌های حافظه ترجمه نیست، اما انتظار می‌رود که مخاطبان مهارت کافی برای استفاده از برنامه‌های مایکروسافت ویندوز را داشته باشند. این کتاب براساس آخرین نسخه نرم‌افزار SDL Trados Studio یعنی نسخه 2014 تألیف شده است.

دهقان گفت: نحوه پیمایش و سفارشی‌سازی رابط کاربری SDL Trados Studio 2014 و سایر نسخه‌های آن، نحوه ایجاد حافظه‌های ترجمه و استفاده از آن‌ها برای افزایش بهره‌‌وری کاربران، آشنایی با برچسب‌ها و نحوه کارشان در حفظ فرمت‌بندی و قابلیت‌های هر سند و نحوه تهیه گزارش از تعداد واژگان برای ارائه برآورد قیمت و صدور صورتحساب، از دیگر مطالب آموزشی این کتاب است.


لینک خبر: خبرگزاری کتاب ایران

 

 

نویسنده کتاب راهنمای کاربردی SDL Trados Studio اندی واکر است که سالها به عنوان یک مترجم فعالیت نموده و مدرس و مربی فناوری ترجمه است. او کار خود را به عنوان یک مترجم فریلنس (از زبانهای ژاپنی، فرانسه و آلمانی به انگلیسی) و مترجم شفاهی ژاپنی-انگلیسی با سمت دانشیار فناوری ترجمه در دانشگاه روهامپتون لندن ترکیب کرده است. علاوه بر عضویت در انستیتوی ترجمه و ترجمه شفاهی (ام آی تی آی)، مربی رسمی SDL Trados Studio است و در حال حاضر یکی از اساتید قهرمان SDL می باشد.

10 دی

فرمتهای کتاب

 

از آنجا که کتاب راهنمای کاربردی نرم‌افزار SDL Trados Studio کتابی است برای آموزش آخرین فناوری روز در زمینه ترجمه، بنابراین شایسته بود تا خود کتاب نیز در بستر آخرین فناوریهای روز منتشر و عرضه شود. جهت سهولت خوانندگان و به منظور کمک به گسترش صنعت نوپای ترجمه در ایران، این کتاب در فرمتهای الکترونیکی (ePub) و همچنین به صورت اپلیکیشن اندرویدی ارائه شده است و نسخه چاپی این اثر نیز به تازگی وارد بازار شده است.

نسخه چاپی

 

نسخه چاپی کتاب راهنمای کاربردی SDL Trados Studio با جلد سخت در قطع وزیری و با 232 صفحه چاپ و منتشر شده است.

   

نسخه ePub

در حال حاضر نسخه الکترونیکی کتاب با فرمت (ePub) در وبسایت کتابراه قابل دسترسی است و با تهیه این نسخه می‌توانید کتاب را بر روی موبایل و تبلت اندرویدی و همچنین در محیط ویندوز مطالعه نمایید.

نسخه اندرویدی

علاوه بر کتاب الکترونیکی، نسخه اپلیکیشن اندرویدی این کتاب نیز تهیه شده و هم اکنون در فروشگاههای اندرویدی کافه بازار، کندو، پارس‌هاب و چارخونه قابل تهیه است. همچنین در فروشگاههای اندرویدی پلازا، ایران اپس و مای اپس نیز عرضه خواهد شد.

اپلکیشن اندرویدی را می‌توانید بر روی موبایل و یا تبلت اندرویدی خود نصب کنید و مانند یک کتاب، مطالعه نمایید.

نسخه ios

نسخه ios این اپلیکیشن هنوز تهیه نشده است اما به زودی آماده و در فروشگاههای مربوطه عرضه خواهد شد.

صفحه1 از2