به تازگی یک گفتگو با خبرگزاری کتاب ایران در رابطه با انتشار کتاب راهنمای کاربردی SDL Trados داشتم. در ادامه متن این گفتگو به همراه لینک مستقیم خبر ارائه شده است:

 

«راهنمای کاربردی SDL TRADOS» منتشر شد/ مزایای استفاده از نرم‌افزار ترجمه

مصطفی دهقان، مدیر مرکز ترجمه پارس، ضمن تشریح مزایای استفاده از نرم‌افزار ترجمه «SDL Trados Studio» از انتشار کتاب «راهنمای کاربردی SDL TRADOS» خبر داد.

مصطفی دهقان، مدیر مرکز ترجمه پارس، در گفت‌و‌گو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران‌(ایبنا) درباره نرم‌افزار ترجمه «SDL Trados Studio» اظهار کرد: این نرم‌افزار از محصولات شرکت «SDL» یکی از پیشرفته‌ترین نرم‌افزار‌های ترجمه به‌حساب می‌آید. کاربر با توجه به حافظه نرم‌افزار در ذخیره‌سازی و قابلیت حافظه بالا می‌تواند در ترجمه‌های بعدی از پیشنهاد‌های نرم‌افزار استفاده کند. اتصال به سرویس‌های ترجمه از جمله «گوگل» به‌عنوان دیگر قابلیت‌های این نرم‌افزار، موجب افزایش بهره‌برداری کاربر شده است.         
 
وی افزود: حافظه ترجمه (TM) یک پایگاه داده است که «بخش‌های ترجمه» را به‌منظور کمک به مترجمان انسانی ذخیره می‌کند. این بخش‌های ترجمه می‌تواند جمله، پاراگراف یا واحدهای شبیه جمله باشد مانند سرصفحه، عنوان یا اجزای یک فهرست که قبلا ترجمه شده. حافظه، ترجمه متن مبدأ و ترجمه مربوط به آن‌را به‌صورت زوج‌های زبانی به نام «واحدهای ترجمه» ذخیره و دوباره از آن‌ها استفاده می‌کند و دیگر مترجم هرگز مجبور به ترجمه مجدد آن جمله‌ها نیست. هرچه حافظه ترجمه بزرگ‌تر شود و بیشتر رشد کند، روند ترجمه نیز تسریع یافته و کاربر می‌تواند حجم بیشتری از محتوا را در زمانی کوتاه‌تر ترجمه کند.
 
مترجم کتاب «راهنمای کاربردی SDL TRADOS» درباره عملکرد نرم‌افزار حافظه ترجمه ادامه داد: با استفاده از ابزاری همچون SDL Trados Studio 2014 هنگامی‌که یک فایل را در محیط‌ کاری مترجم باز می‌کنید، حافظه ترجمه جملات زبان مبدأ را با پایگاه داده‌ خود مطابقت می‌دهد و بخش‌هایی را که کاملا منطبق هستند و بخش‌های دارای مطابقت فازی (fuzzy matches) را به‌طور آنی از پایگاه داده خود خارج می‌کند و در قسمت مربوطه در زبان مقصد قرار می‌دهد. مترجم در طول فرایند ترجمه می‌تواند این ترجمه‌های پیشنهادی را که در واقع بازیابی از کارهای گذشته خود او و یا دیگر همکاران است را قبول، ویرایش و ترجمه‌ای جدید را جایگزین آن کند.
 
دهقان گفت: تسریع روند تکمیل پروژه، حصول اطمینان از کیفیت و همسانی کار به‌منظور جلب رضایت مشتری، تسریع فرآیند ترجمه و محلی‌سازی و کاهش هزینه تمام شده ترجمه و محلی‌سازی و صرفه‌جویی در زمان با پیشگیری از تکرار ترجمه، از جمله مزایای استفاده از نرم‌افزار ترجمه است که در این کتاب تشریح شده‌اند.

وی با اشاره به انتشار کتاب «راهنمای کاربردی SDL TRADOS» اظهار کرد: کاربران با مطالعه این کتاب می‌توانند بسیاری از ویژگی‌های منحصربه فرد Trados را کشف و بهره‌‌وری خود را در ترجمه تا حد زیادی افزایش دهند. همچنین این کتاب موجب به‌روز شدن دانش کاربر نسبت به نسخه Trados Studio 2014 می‌شود. آموزش طیف وسیعی از کارهای مهم از جمله ترجمه، فرمت‌‌بندی، بازبینی و ویرایش، مدیریت واژگان و ارتقاء حافظه‌های ترجمه از دیگر بخش‌های این کتاب است.
 
مدیر وبسایت «پرشین فریلنسر» در معرفی طیف مخاطبان کتاب «راهنمای کاربردی SDL TRADOS» افزود: کاربران تازه‌کار و افرادی که آشنایی اندکی با SDL Trados Studio دارند، مخاطبان اصلی این کتاب هستند. هدف اصلی از تألیف این کتاب، آشنایی اجمالی مخاطب با ویژگی‌های این برنامه و ارتقاء دانش از طریق مباحث جزئی‌تر است. برای مطالعه کتاب، نیازی به تجربه کار قبلی با برنامه‌های حافظه ترجمه نیست، اما انتظار می‌رود که مخاطبان مهارت کافی برای استفاده از برنامه‌های مایکروسافت ویندوز را داشته باشند. این کتاب براساس آخرین نسخه نرم‌افزار SDL Trados Studio یعنی نسخه 2014 تألیف شده است.

دهقان گفت: نحوه پیمایش و سفارشی‌سازی رابط کاربری SDL Trados Studio 2014 و سایر نسخه‌های آن، نحوه ایجاد حافظه‌های ترجمه و استفاده از آن‌ها برای افزایش بهره‌‌وری کاربران، آشنایی با برچسب‌ها و نحوه کارشان در حفظ فرمت‌بندی و قابلیت‌های هر سند و نحوه تهیه گزارش از تعداد واژگان برای ارائه برآورد قیمت و صدور صورتحساب، از دیگر مطالب آموزشی این کتاب است.


لینک خبر: خبرگزاری کتاب ایران

 

مصطفی دهقان دانش آموخته رشته مترجمی زبان انگلیسی در مقطع کارشناسی از دانشگاه شهید چمران اهواز و مقطع کارشناسی ارشد از دانشگاه خوارزمی تهران هستم.

پس از 10 سال اداره مرکز ترجمه پارس، تصمیم گرفتم تا بالاخره بعد از مدتها یکی از پروژه‌های شخصی خودم را در زمینه ترجمه عملی کنم. بارها تصمیم گرفته بودم تا کتابی ارزشمند ترجمه کنم، اما هر بار، پروژه‌های سفارشی مشتریان فرصت را از من می‌ربود. در نهایت این فرصت در زمستان 93 پیش آمد، وقتی که در میانه آبهای خلیج فارس در جزایر کیش، قشم و سیری و یا بر روی سکوهای استخراج نفت به عنوان افسر ایمنی مشغول به کار بودم. شبها را تا به صبح مشغول کار در تأسیسات بودم و بخشی از زمان استراحتم در روز را به کار ترجمه مشغول می‌شدم.

کتاب راهنمای کاربردی نرم افزار SDL Trados Studio اولین تجربه منتشر شده من است و بنابراین تصمیم گرفتم تا نخستین کارم، ادای دینی باشد به همه اساتید و مترجمان و فرهیختگانی که سالها در این عرصه قلم فرسایی کرده‌اند. لازم بود که ما نیز به جمع مترجمان حرفه‌ای در سراسر دنیا ملحق شویم و از آخرین فناوری روز در کارهایمان بهره گیریم. چرا که "امروز زندگی کردن به عنوان یک مترجم حرفه‌ای، از زمین تا آسمان فرق دارد با آنچه که تا همین 25 سال پیش وجود داشت. امروز دیگر مترجمها "تنها" زبان شناس نیستند؛ بلکه لازم است تا خود را به فناوری ترجمه مجهز کنند تا بتوانند همچنان در عرصه رقابت باقی بمانند یا حتی پروژه‌های ترجمه‌ی خانگی یا فریلنسری دریافت کنند."

کتاب راهنمای SDL با نگاهی کاملاً کاربردی می‌کوشد تا ویژگیها و امکانات فوق‌العاده ترادوس را معرفی کند و شکافی عمیق در بازار ترجمه را پر کند. این کتاب هم برای مترجمان مبتدی و هم برای مترجمان مجرب مفید است و می‌توانید با مطالعه این کتاب به صورت خودآموز، نحوه‌ی کار کردن با بزرگترین ابزار حافظه ترجمه یعنی SDL Trados Studio را بیاموزید. این کتاب می‌تواند هم به صورت الکترونیکی و هم به صورت چاپی در کتابخانه‌های دانشگاهها قرار بگیرد و به عنوان کتابی مکمل یا کتابی درسی جهت تدریس SDL Trados Studio استفاده شود.